“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學(xué)科欄目之一,專(zhuān)注于考研英語(yǔ)(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語(yǔ)教研組老師們對(duì)詞匯記憶、復(fù)習(xí)規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學(xué)們梳理英語(yǔ)學(xué)科知識(shí)、掌握解題思路,從而更好地學(xué)習(xí)、提分。歡迎您持續(xù)關(guān)注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識(shí)、有趣的驚喜!
在距離考試不足80天的當(dāng)下,很多同學(xué)在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,已經(jīng)學(xué)會(huì)了放棄,而翻譯又是眾矢之的。那今天我們就來(lái)看看為什么不建議大家放棄翻譯這15分。
根據(jù)2022考研英語(yǔ)(二)大綱,在翻譯方面的調(diào)整對(duì)于考生而言無(wú)實(shí)質(zhì)性應(yīng)考的變化,要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ)。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共15分。
結(jié)合以上我們一起來(lái)看一下考試大綱要求,如下:
粗讀大綱要求,大家可能還是不能理解什么叫“準(zhǔn)確無(wú)誤”,什么叫“基本準(zhǔn)確”,什么叫“不夠準(zhǔn)確”。
事實(shí)上,翻譯是一道主觀性很強(qiáng)的題目,閱卷人需要做的是在幾十秒的時(shí)間內(nèi)給考卷分成“三六九等”。這就意味著“印象分”在評(píng)分這一塊非常重要——接下來(lái),我就站在改卷老師的角度上為大家分析一下翻譯題的注意事項(xiàng)。
詞匯
翻譯的主要考察方向在于考察學(xué)生在語(yǔ)境中理解詞義,大綱要求翻譯篇章中要有不超過(guò)3%的生詞量,但事實(shí)上翻譯中出現(xiàn)生僻詞的概率很低。一旦出現(xiàn)陌生單詞,我們也有一些技巧可循。
例如2017年翻譯真題中“I took a sewing and design course”,design大家都認(rèn)識(shí),是設(shè)計(jì)的意思;但是sewing認(rèn)識(shí)的人就不多了,這個(gè)時(shí)候考生就慌了。
其實(shí)問(wèn)題不大,因?yàn)閍nd前后的詞或短語(yǔ)基本意思不是相似就是相反,經(jīng)過(guò)一系列wildly guess 以后,可以推斷出sewing這個(gè)詞大概也離不開(kāi)“設(shè)計(jì)”這個(gè)意思,所以大家可以直接用design的意思代替,就翻譯成“我修了一門(mén)設(shè)計(jì)類(lèi)的課程”,不會(huì)產(chǎn)生大的影響,千萬(wàn)不要糾結(jié)于此。
語(yǔ)法
1
增強(qiáng)語(yǔ)法長(zhǎng)難句分析能力
考研翻譯實(shí)質(zhì)在前文已經(jīng)出現(xiàn)過(guò),即考察學(xué)生在語(yǔ)境中理解詞義。但光理解詞義,沒(méi)有語(yǔ)句間的清晰邏輯也是不夠的,想要有清晰的邏輯,必須輔之以基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí)。
以下是考研英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu):定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、并列結(jié)構(gòu)以及特殊的句式,如強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、虛擬語(yǔ)氣、省略結(jié)構(gòu)等。
我們以一個(gè)具體例子來(lái)看:
如果同位語(yǔ)從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來(lái)連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語(yǔ)從句。
例句:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
參考譯文:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
2
認(rèn)識(shí)英漢差異
The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.
這個(gè)男孩子相信,只要他讀得夠多,那么他想探索多少職業(yè)道路都可以。
說(shuō)人話:“讀得夠多”不符合中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,改為“書(shū)讀得夠多”,“他想探索多少職業(yè)道路都可以”是根據(jù)原文“he can explore as many career paths as he likes”的直譯,中國(guó)人不會(huì)這樣說(shuō)話,應(yīng)該改為“他可以從事任何自己喜歡的職業(yè)”。
And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.
于是,他就這樣讀書(shū)——從百科全書(shū)到科幻小說(shuō),什么都看。
說(shuō)人話:這樣的語(yǔ)序不是中國(guó)人的表達(dá)方式,改為“從百科全書(shū)到科幻小說(shuō),他什么書(shū)都看”。
That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet.
那個(gè)男孩就是比爾蓋茨(Bill Gates),而且,他至今依然沒(méi)有停止閱讀——即便他已經(jīng)成為這顆星球上最成功的人士之一。
說(shuō)人話:“那個(gè)”換成“這個(gè)”,更符合中文的表達(dá)習(xí)慣;“最之一”是典型的英式中文,換成“數(shù)一數(shù)二的”,更像中國(guó)話;最后一點(diǎn)還是語(yǔ)序問(wèn)題,答案給的語(yǔ)序還是太英式了,中文應(yīng)該這樣表達(dá),“雖然他已經(jīng)成為世界上數(shù)一數(shù)二的成功人士,他依然保持著閱讀的習(xí)慣”。
高分譯文長(zhǎng)什么樣子?
知道了問(wèn)題出在哪里后,我們?cè)賮?lái)了解一下,在閱卷人眼中,什么樣的翻譯可以?shī)Z得高分。以下為注意事項(xiàng):
1
卷面工整,字跡清晰
2
首尾句、長(zhǎng)難句翻譯準(zhǔn)確
因此,我們?cè)诳荚囘^(guò)程中也要對(duì)這些句子高度重視,確保這些關(guān)鍵句子的結(jié)構(gòu)分析正確,單詞沒(méi)有錯(cuò)譯,盡量保證通順。
3
譯文要說(shuō)人話
總而言之,翻譯的幾大注意事項(xiàng):
1. 選擇恰當(dāng)詞義。
2. 調(diào)整正確語(yǔ)序。
3. 轉(zhuǎn)化對(duì)應(yīng)詞性。
4. 增補(bǔ)具體詞義。